Every city has its echo which depends on the pattern and scale of its streets and the prevailing architectural styles and materials.《The Eyes of the Skin》
Juhani Pallasmaa

I find myself surrounded by patchiness, that is, a mosaic of open-ended assemblages of entangled ways of life, with each further opening into a mosaic of temporal rhythms and spatial arcs.《The Mushroom at the End of the World》
Anna Tsing

The street keeps moving, and you’ve got to love the movement. You’ve got to find the composition of the rhythm, lift the story from the motion, understand and not regret that all is dependent on the swiftness with which we come into view and pass out again. The pleasure and the reassurance lie precisely in the speed with which connection is established and then let go of. No need to clutch. The connection is generic not specific. There’s another piece of it coming right along behind this one.《Approaching Eye Level》
Vivian Gornick

Image making of any sort, from simple to complex, is the result of the neural devices that assemble maps and that later allow maps to interact so that combined images generate ever more complex sets and come to represent the universes external to the nervous system, inside and outside the organism.《The Strange Order of Things :
Life, Feeling, and the Making of Cultures》
Antonio Damasio

To understand the nature of this discovery, we must return to the formal language of genes. Genetics, like any language, is built out of basic structural elements—alphabet, vocabulary, syntax, and grammar.《The Gene: An Intimate History》
Siddhartha Mukherjee

Texte veut dire Tissu ; mais alors que jusqu’ici on a toujours pris ce tissu pour un produit, un voile tout fait, derrière lequel se tient, plus ou moins caché, le sens (la vérité), nous accentuons maintenant, dans le tissu, l’idée générative que le texte se fait, se travaille à travers un entrelacs perpétuel ; perdu dans ce tissu — cette texture — le sujet s’y défait, telle une araignée qui se dissoudrait elle-même dans les sécrétions constructives de sa toile. Si nous animions les néologismes, nous pourrions définir la théorie du texte comme une hyphologie (hyphos, c’est le tissu et la toile d’araignée).《Le Plaisir du texte》
Roland Barthes

This book, which initially appears as a progression of slightly incoherent fantasies, can claim originality only with respect to its meticulous organization. What appears as fantasy is no more than the simple transcription of documents, the reproductions of drawings or texts, but their sequence conforms to an extremely complex composition.《Language, Counter-Memory, Practice》
Michel Foucault

Modern Voyagers also return travelers' tales, tales of a world shattered like a crystal sphere; a glove where the ground is covered, pole to pole, with what looks like a network of cobwebs; tiny moons shaped like potatoes; a world with an underground ocean; a land that smells of rotten eggs and looks like a pizza pie, with lakes of molten sulfur and volcanic eruptions ejecting smoke directly into space; a planet called Jupiter that dwarfs our own—so large that 1,000 Earths would fit within it.《Cosmos》
Carl Sagan

Aucun de ces classements n’est satisfaisant à lui tout seul. Dans la pratique, toute bibliothèque s’ordonne à partir d’une combinaison de ces modes de classements : leur pondération, leur résistance au changement, leur désuétude, leur rémanence, donnent à toute bibliothèque une personnalité unique.《Penser/Classer》
Georges Perec

The collector’s passion, on the other hand, is not only unsystematic but borders on the chaotic, not so much because it is a passion as because it is not primarily kindled by the quality of the object—something that is classifiable—but is inflamed by its “genuineness,” its uniqueness, something that defies any systematic classification.《Walter Benjamin: 1892-1940》
Hannah Arendt

그래서 도시를 조각조각 분해하고, 그 재료를 다른 것으로 대체하고 옮기고 뒤바꾸면서 전혀 다른 방식으로 도시를 다시 건설했다.《보이지 않는 도시들》
Italo Calvino | 이현경 옮김

Le coin devient une armoire de souvenirs. Ayant franchi les mille petits seuils du désordre des choses en poussière, les objets-souvenirs mettent le passé en ordre. À l’immobilité condensée s’associent les plus lointains voyages dans un monde disparu.《La poétique de l’espace》
Gaston Bachelard

파묻힌 자신의 과거에 다가가고자 하는 사람은 발굴 작업을 수행하는 사람과 같은 태도를 취해야 한다. 무엇보다도 그는 거듭해서 동일한 사태로 되돌아가는 것을 주저하지 말아야 한다. 발굴할 때 흙을 흩뿌리는 것처럼 그 사태를 흩뿌려야 한다. 그리고 발굴할 때 땅을 헤집듯이 그 사태를 헤집어야 한다. 왜냐하면 ‘사태들’이란 조심스레 탐색할 때 비로소 발굴의 목적이었던 바로 그것을 내보이는 지층들에 다름 아니기 때문이다. 즉 ‘사태들’은 이미지들이다. 이 이미지들은 모든 이전의 관계망에서 떨어져 나와 우리들이 후에 얻게 된 통찰의 냉정한 방에 놓여 있는 귀중품들이다. 마치 수집가의 갤러리에 놓여 있는 상반신의 조각들인 토르소처럼.《일방통행로/사유이미지》
Walter Benjamin | 김영옥, 윤미애, 최성만 옮김

Gradually, the gallery was infiltrated with consciousness. Its walls became ground, its floor a pedestal, its corners vortices, its ceiling a frozen sky. The white cube became art-in-potency, its enclosed space an alchemical medium. Art became what was deposited therein, removed and regularly replaced. Is the empty gallery, now full of that elastic space we can identify with Mind, modernism’s greatest invention?《Inside the White Cube :
The Ideology of the Gallery Space》
Brian O'Doherty

자연스럽게 겐조는 사교를 피해야 했다. 사람도 피해야 했다. 머리와 활자의 교섭이 복잡해질수록 고독에 빠져들지 않을 수 없었다. 그런 때 그는 어슴푸레하게 쓸쓸함을 느끼는 경우도 있었다. 하지만 한편으로는 또 마음속 깊은 곳에 이상하게 뜨거운 덩어리가 있다는 자신감을 갖고 있었다. 그러므로 삭막한 광야를 걸어가는 생활을 하면서도 오히려 그것을 당연하게 여겼다. 인간의 따뜻한 피를 말라붙게 한다고는 결코 생각하지 않았다.《한눈팔기》
夏目漱石 | 송태욱 옮김

Architecture never exists in isolation. Every building has some connection to the buildings beside it, behind it, around the corner, or up the street, whether its architect intended it or not. And if there are no buildings near it, a building has a connection to its natural surroundings that may be just as telling.《Why Architecture Matters》
Paul Goldberger

하지만 내 경우 대도시 한복판에 있는 완전히 외지고 숨겨진 장소에 대한 환상이 있습니다. 나는 시골도, 지방도 좋아하지 않습니다. 나의 이상은 아주 큰 도시 안에 있는 외지고 대단히 비밀스러운 공간입니다. 그래서 파리는 나에게 맞습니다. 복잡한 곳과 한가한 곳이 빠르고 정확하게 바뀌는 도시. (시골 같은) 생제르맹 데 프레와 (그 몇 미터 거리에) 내가 사는 거리 사이에 있는 생쉴피스 광장은 장조 도에서 올림 단조 파로 넘어가는 것만큼이나 어렵고 성공적인 하나의 변조입니다. 혹은 전자의 것과 대단히 흡사합니다만, ‘잠행’의 환상도 있습니다. 어느 대도시 속으로 ‘잠행하기,’ 순식간에 아주 잘 아는 동네에 다시 출현하기. (도쿄는 이런 흔쾌함에 알맞습니다.) [이보다] 더 유쾌한 것은 없습니다. 파리의 아주 다른 한 동네에 있는 호텔에 가서 보름 동안 숨어 지내는 환상 같은 것입니다. 사라지기, 하지만 아주 가까이에서.《롤랑 바르트, 마지막 강의》
Roland Barthes | 변광배 옮김

비밀은 일종의 사회학적 형식으로 이 형식 속에 담긴 내용들의 윤리적 의미를 초월해서 완전히 중립적으로 존재한다. 이 형식은 가장 높은 가치들을 수용할 수 있다. 이는 자신이 지닌 최선의 것을 숨김으로써 찬사나 보수를 통한 보상을 거부하는 고귀한 개인에게서 볼 수 있는 섬세한 부끄러움과 본질적으로 흡사하다. 왜냐하면 그렇지 않은 경우 우리는 보상은 받을지언정, 원래의 가치 자체는 더이상 소유할 수 없기 때문이다.《짐멜의 모더니티 읽기》
Georg Simmel | 김덕영 외 옮김

Ce qu’on présente comme l’échec de la communication dans l’amour constitue précisément la positivité de la relation ; cette absence de l’autre est précisément sa présence comme autre.《Le temps et l'autre》
Emmanuel Levinas

‘There are no telegrams on Tralfamadore. But you're right: each clump of symbols is a brief, urgent message describing a situation, a scene. We Tralfamadorians read them all at once, not one after the other. There isn't any particular relationship between all the messages, except that the author has chosen them carefully, so that, when seen all at once, they produce an image of life that is beautiful and surprising and deep. There is no beginning, no middle, no end, no suspense, no moral, no causes, no effects. What we love in our books are the depths of many marvelous moments seen all at one time.’《Slaughterhouse-Five》
Kurt Vonnegut

We would also imagine that, if stars are born together within a massive gas cloud, then the remnants of the original gas should still be visible during the early life of a cluster. This again we have seen to be true: young clusters can be distinguished from old by the presence of appreciable amounts of interstellar material. The material disperses gradually because it is blown away by the heating action of the newly born stars and the pressure of the radiation they emit.《Stellar Evolution》
A. J. Meadows

Dans un livre comme dans toute chose, il y a des lignes d’articulation ou de segmentarité, des strates, des territorialités ; mais aussi des lignes de fuite, des mouvements de déterritorialisation et de désertification. Les vitesses comparées d’écoulement d’après ces lignes entraînent des phénomènes de retard relatif, de viscosité, ou au contraire de précipitation et de rupture. Tout cela, les lignes et les vitesses mesurables, constitue un agencement. Un livre est un tel agencement, comme tel inattribuable. C’est une multiplicité — mais on ne sait pas encore ce que le multiple implique quand il cesse d’être attribué, c’est-à-dire quand il est élevé à l’état de substantif.《Capitalisme et schizophrénie 2 :
Mille plateaux》
Gilles Deleuze & Félix Guattari